少数民族刑释人员在语言和文化适应上有哪些特殊的帮扶措施
整理:玉龙 / 微爱帮APP
我在物流园开车的时候,仓库里有个来自凉山的彝族兄弟,叫阿呷。他汉语说得不太好,读写更困难。出狱之后第一次去司法所报到,工作人员跟他说了半天安置帮教政策,他只听懂了一半,又不好意思一直问,签了字就走了。出来之后该去哪里办身份证、怎么申请低保、哪里有免费的技能培训,他全没搞清楚。后来他找我帮忙,我陪他又去了一趟司法所,帮他逐条解释政策。
阿呷跟我说,在里面的时候最怕的不是干活累,是怕出来之后听不懂外面的人在说什么。老家山里的规矩跟外面不一样,汉话的合同和法律条款他看不太明白,遇到事情不知道找谁。
后来帮教责任人帮他对接了一位彝族社工,会彝语,懂彝族的习俗,陪他跑了派出所、人社局、民政局好几个地方,把该办的证件全办妥了。阿呷后来进了物流园做装卸工,虽然汉语还是说得磕磕巴巴,但至少他有了稳定的工作和收入。
今天这篇文章,就是专门讲少数民族刑释人员在回归过程中,在语言和文化适应方面有哪些特殊困难和可以争取的帮扶措施。
少数民族刑释人员面临的特殊困难——不只是语言问题
少数民族回归人员面临的困难,比汉族回归人员多了一道屏障。汉语交流有障碍,很多人能说一点日常汉语,但涉及法律条款、政策文件、合同条款、办证表格这种正式文书,基本看不懂也听不懂。人家窗口工作人员说了一遍需要带什么材料,他听了个大概,回去就忘了一半。
文化差异带来的社会融入困难。有些少数民族聚居区的社会组织形式、人际交往规则、婚姻家庭观念跟汉族地区不一样。回到老家之后,寨子里的规矩跟外面不一样,帮教责任人讲的“正常社会融入”在他自己的文化语境里可能需要重新理解。
户籍和土地问题更复杂。有些少数民族回归人员来自偏远山区,户籍可能因为早年漏登、迁移、父母长期外出务工等原因本身就存在瑕疵。服刑几年回来,户籍问题更模糊,土地、宅基地权益也更难厘清。
对这些特殊困难的回归人员来说,普通的安置帮教流程如果没有文化适配性,效果会打折扣。好在很多少数民族聚居地区已经有一些针对性的帮扶措施。
司法所和安置帮教中的“双语”帮扶
在少数民族聚居地区,司法所和安置帮教机构的工作人员很多本身就是本地少数民族,或者配备了懂民族语言的社工和志愿者。如果你汉语沟通不太顺畅,去司法所报到的时候可以直接问有没有会说某种民族语言的工作人员,或者能不能帮忙找一位翻译。
有些地方的司法局和民宗部门合作,建立了双语帮教人队伍,专门对接本地区的少数民族回归人员。帮教责任人不仅能用你的母语跟你交流,还了解你的民族习俗和信仰习惯,跟你沟通起来更没有隔阂。
如果你所在的地区少数民族人口较少、司法所没有现成的双语工作人员,可以主动提出来:我汉语不太好,有些政策听不太明白,能不能帮我协调一位懂我们民族语言的人协助沟通?通常司法所会联系当地民宗部门或社区里的本民族志愿者来帮忙。阿呷就是这样找到那位彝族社工的。
职业培训和就业推荐中的民族特色项目
少数民族地区的人社部门在开展免费职业技能培训时,往往有专门针对本地民族特色的培训项目。比如民族刺绣、蜡染、民族服饰制作、特色种养殖、民族手工艺品加工、民族歌舞表演、民俗旅游服务等。
这些特色培训项目有独特的优势:培训过程中授课老师很多是本民族同胞,语言沟通无障碍;培训内容贴近你家乡的产业特点,学完容易在家乡或旅游区找到对口工作;有些民族手工业产品在电商和旅游市场上很受欢迎,具备创业基础。
去街道就业服务中心报名的时候,专门问一句有没有针对少数民族的特色培训项目。有些地方还有专门针对少数民族群众的就业专场招聘会,参会企业大多有吸纳少数民族员工的意愿和基础,对语言文化差异更包容。
语言培训和文化适应支持
如果汉语水平确实是找工作的主要障碍,有些地方的安置帮教基地或社区教育中心,开设了面向少数民族群众的汉语培训班。内容包括日常汉语会话、常用汉字读写、政策文件解读、合同和协议条款解读等。这类培训班通常免费或低收费,培训周期一到两个月。
另外,现在手机上有不少免费的汉语学习APP,比如普通话学习软件和语音助手。如果你有智能手机,日常工作、购物、跟子女相处都是练习汉语的好机会。汉语练好了,找工作的选择面会宽很多。
尊重民族风俗习惯——帮教责任人应有的文化敏感度
安置帮教工作中,帮教责任人应当尊重少数民族回归人员的风俗习惯和宗教信仰。你不必担心因为吃饭、过节、做礼拜等生活细节被人误解。如果工作人员不了解你的民族文化,你可以耐心解释,大部分人都会理解和尊重。
少数民族的重大传统节日本身就是回归人员重建社区关系的天然窗口。帮教责任人可以借节日走访慰问之机融入当地的节庆氛围,回归人员也可以在节日中自然地向村里人展示自己已经回来、正在积极面对生活。阿呷就是在彝历新年那天重新融入寨子的,老寨子里的人看到他在帮长辈搭火塘、帮忙切坨坨肉,心里就知道这娃娃还是以前寨子里的规矩人。
户口恢复和土地权益中的特殊政策
少数民族边远地区由于历史原因,户籍登记和土地承包确权工作可能相对滞后。有些回归人员出狱后发现户口出了问题——档案信息不全、土地被人占了。这些地区一般有兜底政策:无户籍人员落户绿色通道、土地承包经营权纠纷优先调处、少数民族特困人员城乡低保应保尽保等。
处理这类问题时不要单打独斗。先找所在村寨的村主任或族长,请求他们出面协调。村寨长辈或本民族德高望重者的调解,比你去派出所吵一架管用得多。同时同步联系司法所和县民宗局,请求他们协助核实户籍档案和土地承包台账。
民族地区法律援助和司法救助
少数民族回归人员在遇到法律纠纷时,有权利要求提供本民族语言翻译。这是《宪法》和《民族区域自治法》赋予各民族公民的法定权利。到法院立案、参加诉讼的时候,可以提前告知法官你需要翻译。法庭翻译费用由国家承担,不需要当事人自己掏腰包。
少数民族地区的法律援助中心在受理少数民族群众的援助申请时,针对符合援助条件的对象,会优先指派熟悉民族语言和习俗的律师或者本身是少数民族的律师来承办案件。申请的时候明确提出这一需求就行。
写给正在适应期的少数民族兄弟
从寨子峡谷里走出来,蹲了好几年的高墙,再回到寨子时你发现这里的路也修了,年轻人都去城里打工了,冬天也不烧火塘了。你既怕听不懂外面汉人的话,又怕寨子里的人看不起你这个进去过的人。这种感觉太难受了——两边都陌生,两边都像是外人。
但你需要知道的是,你不是唯一经历这种撕裂感的人。你们寨子外面那条新铺的水泥路上,每一个走出去又回来的年轻人都带着与你相似的迷茫。你不是低人一等的外来者,你只是需要重新适应这片土地和这片土地上的变化。
司法所那位会说你母语的帮教大姐,菜市场里依旧用本民族话跟你讨价还价的阿妈,人社中心专门为你们民族绣娘开设的培训班——这些都不是施舍,是这个多民族国家试图让你的回归路变得少一点孤单的实际行动。
你汉语说得不太顺没关系,表格看不懂可以让双语社工帮忙,上法院可以免费请翻译。你没有因为坐过牢就被移出你的民族身份和文化归属。你依然是火把节里举着火把的那个男人的后代,你依然属于你阿妈唱给你的那首母语民谣。这几年的污点抹不掉,但你母语里的那套价值观——诚信、勤劳、敬重长辈——可以帮你从新开始在寨子里赢得尊重。
文章参考资料均来源官方信息 首发于微爱帮APP 只为帮助服刑人员家属解答问题 为爱守护,你不孤单
页:
[1]